Ad Altum Tõlkebüroo

tõlkebüroo

Tõlkebüroo Ad Altum asutati 2004. aastal Tallinnas ja pakume kõiki tõlkimisega seotud teenuseid:

  • Kirjalik tõlkimine: inglise, vene, saksa, soome, läti, leedu, poola, rootsi jt keeltest ja keeltesse. Lihttõlge, tavatõlge ja täistõlketeenus (TEP).
  • Notariaalne tõlge: inglise-eesti, vene-eesti, saksa-eesti, inglise-saksa-inglise, inglise-vene-inglise.
  • Suuline tõlgeinglise-eesti-inglise, vene-eesti-vene, saksa-eesti-saksa, soome-eesti-soome, soome-vene-soome, inglise-vene-inglise.
  • Keeletoimetamine: eesti, inglise, vene, soome ja saksa keeles. Algupäraste ja tõlketekstide toimetamine.
  • Tõlketekstide küljendamine: piltide lisamine ja originaalile sarnaselt vormindamine.

 Saada hinnapäring

Meie kliendid

46% Ad Altumi tõlkebüroo käibest moodustavad Eesti-sisesed tellimused, 35% meie käibest tuleb EL-ist ja 19% käibest tuleb väljastpoolt Euroopa Liitu. Ligikaudu 50% oma töömahust teeme eesti tõlkeid välismaistele tõlke- ja lokaliseerimisbüroodele. Meie heameeleks on enamik meie tellijatest pikaajalised püsikliendid, paljud neist juba tõlkebüroo algusaastatest.

Tõlkijad/toimetajad

Püüdleme oma töös pidevalt veelgi parema kvaliteedi poole ja kasutame seepärast peamiselt samu järeleproovitud tõlkijaid/toimetajaid, kes on meiega koostööd teinud tõlkebüroo algusaegadest saadik. Uutele tõlkijatele/toimetajatele oleme seadnud kindlad nõuded. Lähemalt saate nendega tutvuda siin.

Tõlkebüroo arengulugu

Ad Altum OÜ tõlkebüroo on asutatud 2004. aastal. Kümme aastat asus tõlkebüroo kontor aadressil Endla 4 Tallinnas.

Algusaastatel keskendusime peamiselt notariaalse kinnitusega tõlgetele ja olime orienteeritud eraklientidele. Aastate jooksul kasvas äriklientuuri ja eriti välisklientide tõlketellimuste osakaal meie käibes. Samal ajal vähenes kinnitamisõiguse järkjärgulise vandetõlkide kätte ülemineku tõttu notariaalsete tõlgete tähtsus meie töös. Spetsialiseerusime peamiselt meditsiini- ja muudele tehnilistele ning äri- ja õigustõlgetele. Seoses nende arengutega muutus tõlkebüroo töö internetipõhiseks ja kontorit külastati järjest harvem, mistõttu ei olnud selle pidamine enam otstarbekas. Seepärast sulgesime kontori ja läksime 2014. aasta jaanuaris üle ainult internetipõhisele tegevusele.

Internetipõhine töö

sobib tõlkebüroole hästi, sest tõlkimine nõuab vaikset ja keskendumist võimaldavat keskkonda ning seepärast eelistavad tõlkijad/toimetajad töötada kodus. Lisaks annab internetipõhine töö märkimisväärse kokkuhoiu töötajate töölesõiduks kuluva aja ja raha ning kontoripidamisega seotud kulude arvelt ja võimaldab hoida hinnad tellija jaoks soodsad.

Notariaalseid tõlkeid teeme seadusega lubatud keelesuundadel ka praegu, nendega seotud töökorraldust vaadake siit.